viernes, 19 de noviembre de 2010

De un viaje a Portugal


Lisboa
16/10/2006

Me gustaría transcribir aquí un poema en portugués, de un poeta portugués, valga la redundancia, que firma así con éste heterónimo Alvaro de Campos, y que titula Lisbon Revisited (1923) ..pero no sé leer ni traducir este idioma, así que les acompaño el texto también en francés, que algo si sé leer y es que el traductor que utilizo on-line no pasa del portugués al castellano de un sólo paso, asi que por si acaso la traduccción va perdiendo literalidad respecto del original, les transcribo una sóla estrofa escogida al azar, pero eso sí, en varios idiomas.

Que mal fiz eu aos deuses todos?
Se têm a verdade, guardem-na!
Sou um técnico, mas tenho técnica só dentro da técnica.
Fora disso sou doido, com todo o direito a sê-lo.
Com todo o direito a sê-lo, ouviram?
Não me macem, por amor de Deus!


Que je m'ai mal fait à deuses tous ? S'ils ont la vérité ils, la gardent ! Je suis un technicien, mais j'ai technique seulement à l'intérieur de la technique. Excepté de cela je suis fou, avec tout le droit lui être. Avec tout le droit lui être, ont entendu ? Non me macem, par amour de Dieu !

Que apenas hice yo a los dioses todos?
Si tienen la verdad, guárdenla!
Soy un técnico, pero tengo técnica sólo dentro de la técnica.
Fuera de eso soy doido, con todo el derecho a serlo.
Con todo el derecho a serlo, oyeron?
No me macem, por amor de Dios!


*un lío, bueno, si alguien tiene la traducción original, que por favor me la haga llegar así de una vez por todas me entero de lo que dice el poema. gracias.

No hay comentarios: